By Francesca MRT Translation Explorer 地铁翻译达人 I want to design a game-based learning interactive for my students. Grade level: Primary 5–6 Student readiness level: Mixed Abilities The game is based on: A translation adventure called “MRT Translation Explorer 地铁翻译达人”. Students travel virtually across Singapore’s MRT map to different stations. At each stop, they are challenged to translate the station name between English and Chinese (e.g., “Woodlands” → “兀兰”, “滨海湾” → “Bayfront”). Each correct answer earns them a “Tap-In” sound, points, and travel miles to unlock the next line (e.g., North–South Line → Downtown Line). The objective of the game is to: Strengthen vocabulary related to Singapore place names and public transport. Build awareness of meaningful translations and transliteration in context (e.g., heritage names vs literal meaning). Cultivate appreciation for Singapore’s bilingual landscape. Encourage listening, reading, and translation fluency through sound-supported interaction. While playing the game, students should experience: Exploration and progress: Click or tap stations on a map to begin challenges. Multiple game modes: Translate to Chinese 🀄️ (English → Chinese) Translate to English 🇬🇧 (Chinese → English) Sound Challenge 🔊 (Listen to pronunciation → select correct translation). Immediate feedback: “Ding!” for correct, “Try again!” for wrong, with pop-up cultural fun facts. Earning badges: “City Line Novice,” “Bilingual Commuter,” “Translation Master.” Adaptive levels: Starting with common stations, unlocking heritage or complex ones (e.g., “裕廊东 Jurong East,” “欧南园 Outram Park”). The interface should include: Clickable MRT map (simplified, four main lines with 3–4 stations each). Station cards showing: Station name (one language hidden). Input box or MCQ options for translation. “Check” button + sound feedback. Sound effects: Tap-in beep (correct answer). Error buzz (wrong answer). Background train ambience (loop, optional). Station name pronunciation (CN & EN audio). Progress panel: Tracks score, stations unlocked, accuracy rate. Mini-quiz: At end of each line, students translate 5 random stations within a time limit to “catch the last train.” Reflection Corner: “Which name surprised you most? What did you learn about Singapore’s bilingual naming?” Accessibility: Keyboard shortcuts (↑ ↓ to select answers, Enter to submit). Adjustable text size, high-contrast toggle, subtitles for all sounds. Audio playback toggle for quieter classrooms.